Tuesday, November 13, 2007

a secondary rainbow

a typhoon was near, misty rain, the sun and strong wind arrived together at the beach, forging the double rainbow, soon there would be beached fish, driftwood, yellowish and salty pounding wave at the once crowded boardwalk. Unwavering next to the swift moving typhoon cloud, both the rainbows mocked me for daring to be there, for my blind foolishness and, maybe, for a short short moment, they cried with me.

Sunday, April 30, 2006

the sleeping Mt. Guan-In 沉睡的觀音山

unmasked by a brief afternoon shower,
the mountain lay asleep
and stay oblivious
to the maps and notes hiding the mysterious directions
for a yet to be revealed quest.
被午後陣雨揭起面具的觀音山
仰面沉睡
絲毫未曾察覺
地圖與筆記所隱藏的秘密方向

即將展開的 追尋

Christmas Eve in Ichiro Yuzawa


12-24 it snowed and the flashlight picked up snowflakes strewn randomly in the still of the night, eventually piling up and forming multi-hearts, multi-broken hearts inadvertently traced by the multi-branches.
下雪了 閃光燈映出靜夜裡隨機飄舞的雪花
任由多重枝枒 無意的描繪
終至堆砌出 多重的心 多重破碎的心 

withered lotus stems


walking along the edges of the East Lake below zero,
one can sit in the lone gazebo, 
study the odd reflections of the withered lotus stems 
and dream of summer.
行走東湖岸 於零度下
暫坐孤獨的角亭
審視枯萎的荷梗製造出的
畸零倒影 夢想夏日 

nets and sticks

down the slopes of the arboretum, 
curving around the back of a narrow walk and bamboo groves, 
hides a mysterious corner of nets and sticks. 
barren and deserted on the surface, 
allowing the free flow of icy lake water, 
blocking in a mystery that would, for now, 
stay calm and hidden from trespassers.
植物園的斜坡下
荒廢的堤岸與竹林轉彎處
隱匿著一個魚網與竹枝的角落
浮面上似是荒蕪與廢棄的
卻容許冰冷的湖水進出
拘禁的是 暫且安靜的 若無的 外人遙不可觸的 秘密

水杉-metasequoia


lining the edges were the metasequoias, 
relics from the dinosaur age. 
ducks, once stirred, would scurry away from the accidental trespasser, forming long V lines on the water.
在堤上成排站立的 是水杉
殘存自恐龍世紀
憩息沼澤的水鴨 若驟受意外的旅人驚動
將在水面上劃下V形長線 

redwood

an odd and my favorite angle 
to admire the spikes of a redwood, from the ground 
and firmly up the Californian winter sky.
以一種奇特且引人的角度
審視紅木刺枝 自樹根 鎮定的 
延伸向加州冬季的天空

seagulls

is it legal to feed the winter seagulls fresh fries 
and send them into frenzy scooping practicing catch?
不知將新炸薯條餵給冬日海鷗
致使牠們慌亂繞飛
練習空中接物 是否合法?

silhouette in the mist


readying for the incoming mist, the sandpipers sat windward on the lone rock. as the Pacific waves rise, a cold damp air, then rain would follow to cancel out the memory of a short and rare sunny afternoon stroll.

等待著霧起 佇立在孤岩上
沙鷗迎面正對著愈將洶湧的浪濤
濕冷的空氣及雨 將隨之而至
消弭那短促難得的 午后暖陽下漫行的記憶 

gargoyle guarding the garden

in the back of the Humble Administrator's Garden, Su Zhou, behind an easily overlooked corner of the bonsai nursery, peeked the
ancient stone monster. its stares and laughs frozen in a deafening silence.
蘇州拙政園後進 盆栽花圃
角落裡 藏匿著一尊 在轟然無聲中
僵封笑容 瞠目凝視的侏儒石獸 Posted by Picasa

purple haze and the moon

catching the last sunlight near dusk at the beach, an autumn moon rose above the purple haze, the blood from the multi mackerel harvests had permanently stained the woodrails, like a heart that was carelessly chopped to pieces and left to sob, shrink and parch in silence.
那是映著海灘斜暉的
浮於紫色暮靄之上的 秋月
多重鯖魚收獲血痕
染在木欄上 再也除不去
如同心也曾被 毫不在乎的切成碎片 棄置 任它哽咽 萎缩 與無聲乾涸

a small open boat

left afloat
left anchored, in the center of nowhere 
was a small open boat, 
deserted and swaying softly, 
not able to go anywhere.
任其飄流
任其停錨 於無物的中心的
是一艘小小的 無蓬的舟
被棄置 復無地可逃的
輕輕的 隨湖波搖盪

a side door

a narrow side door painted red that leads to somewhere,
having no door bell, copper knocker or lock,
the kind that draws curious scrutiny 
when the autumn sun casts strange light spots 
through the thick shades of the summer past.
一扇通往某處的窄窄側門
紅漆的 無門鈴 銅環 鎖
當秋末陽光穿過了去夏濃蔭
形成古怪的光點時
將吸引好奇的凝望 


chaos

reaching upward for the sunlight, 
the hairy weeds drifted eerily in the water tanks 
while the glass mirrored the cobalt winter sky
 and the wind rustled trees,
 trapping in a polarized chaos.
向上 向陽光伸展
髮絲般的水草 奇異的飄浮在水箱裡
而水箱玻璃映入的
是冬季晴空與颯颯作響的高樹
陷身於兩極化的混沌

a side door at the temple

one more door of chipped wood with no bell, door knob or lock 
while the jutting above seem merely symbolic 
it couldn't hold back the weather..
a sign from the old masters, maybe.
又一扇無鈴無鈕無鎖的門
門扇早已斑駁門簷本就僅具形式 
無抵風雪 或者 它只是師父的箴言 

rolling Northeastern cold front











it was a clear day, several layers of rolling hills--an extension of the Central Mountain, could be seen from afar, heavy clouds of a cold front were looming over, and the notorious Hsin Chu wind started its fierce howling that could pale even the sunlight and the raging heart.
晴日 中央山脈群峰可見
冷鋒層雲正排山而來
新竹風也開始呼號
即或是陽光與狂奔的心 也得隨之 蒼白 Posted by Picasa

molten and frozen rock by the sea

deformed, twisted, eroded, 
fending the fog, cloud and cold rain 
near the Yeh-liu harbor, 
the rock still sits there and awaits a second glance.
變形扭曲侵蝕後
無視霧雲與冷雨
在野柳港邊
那岩石仍兀坐等待回眸.

Mt. Guan-In as the witness

A permanent and silent witness to sorrow, laughter and loneliness, to the light hearted chasing, misty cold rain and somewhere at 5AM, to the regret, the puzzlement and the loss of determination.
為憂傷 笑聲與孤獨
為輕心追尋
為冷雨輕霧及清晨五點的某個地方
為 惘然 困惑 失去決心 做恆久的 無語的 見證 

isle in the dancing waves

maybe it was the heart that was dancing,
slow dancing with the winter fog, cold drizzle
and the lone isle.
也許是心在舞
與冬霧 冷雨
和那孤獨的岩島

Mt. Lionhead temple

the temple and the central mountain near dusk.
soon it will be dark and damp, 
one will need a bit of help from the budda and blind confidence 
treading down the winding trail.
近日落的廟脊與中央山脈
不消多久 暮靄與濕氣將自山中到來
得需要一點佛助與盲目信心
才能行降蜿蜒的徑 

door III

inside an ancient door 
that creaks soundlessly when turned 
hides a strange soul 
that peeks out at passersby with such intense curiosity,
it burns and brings in only heartache and ashes.

在一扇推時無聲咿呀的
古老的門裡
隱藏著一個 古靈精怪的靈魂
對過往的凝視 是如此的熱切專注
灼然導致的 只有心痛與灰燼

window reflection


a trimmed window painted red, 
wherein monks once lived, 
sealing in young hearts, 
with its window pane reflecting a dragon 
frozen in its strenuous poise for the sky.
紅漆窗櫺裡
曾住過僧人的
封鎖過少年的心
窗玻璃映出的
是的是 一隻 努力要掙脫 卻被凍格住的 螭龍

window of listen to the rain

hiding behind a bamboo curtain, the gazebo window 
cuts and tells 
its ancient sad stories frame by frame, 
only to be heard when raindrops echo with tears.
隱身在細竹簾後的 庭窗
切割出與訴說著
一格又一格迥異 古老而憂傷的故事
只有在雨與淚 相回應時 方能聽見

bird on the flight


waiting and beckoning one to follow its path, high on a branch it paused and fearlessly showed its peach colored bosom. in a few seconds, it will flee without glancing back, scattering behind only a desperate and dense emptiness.
孤鳥暫停翼蹤
眺望高枝 召喚旅人的追隨
無懼於展示它淺橘色的胸羽
不稍時 它將展翅逸去 毫不迴顧
漫擲於後的 只有絕望 凝重的 空無

bird on a rock


sitting on its favorate rock at the nearby Steven's Creek, a guardian of its flock surveys its territory with a practiced casualness.

穩坐在它最喜歡的溪石上

鳥群的守護者
以練習過的漫不經心
審視戰區. 

the lone duck


light misty drizzle
 made trembling shadows of the barren metasequoia; 
a lone duck's aimless paddling 
brought in more ripples to the mirror like heart of the winter lake.
似有若無的細雨
抖散了水杉荒蕪的倒影
孤行水鴨無依泅泳
為冬湖明鏡般的心 更添迴紋 

plum blossoms on long sprigs


permeating light light fragrance, the plum blossoms perched out along the ever stretching sprig. holding the icy drizzle in heart, they try to blink, bedazzle and stand straight to solute the winter chill.
釋出極淡極淡的芬芳
梅花探身自無限伸展的長枝
將冰冷的細雨深藏在心
對冬寒 企圖 在睥睨中立定致意 

leafless willow in the wind

柳枝無葉 更可高飛 

pink blossoms

winter plum blossom blaze, burn and bring in ice and fire, soon the pink pedals will silently fall in the wind, leaving the fragile tentacles that reach out from the heart to shrink and tighten in the summer.
冬日的梅花 燃燒 灼傷如烈燄
帶來的是冰與火
粉紅的花瓣 很快的 會寂然飄落風中
留下的是伸展自心的 脆弱觸鬚
在枯萎後 將結實於夏日

a nest high up


waiting patiently for the spring when their nest will be well hidden and safe, birds of greyish blue back tail fend for a nest high high up by evasive staring and the sudden flapping of their wings to scare off the lone traveler.
耐心等待著 春天時的安然隱居
藍灰色背羽的鳥兒
為保護高枝的巢
以迴避的凝視 突然的展翅聲
驚走形影單隻的旅人


window II

gathering the last glimpse of sunlight from a cold winter afternoon, the black birds playing tag on the branches have left the window and the intense stare behind, soon it will rain, confining and securing a burnt heart inside the hollow cavity.
收集著冬日午后最後的餘光
任枝頭跳相追嬉的黑鳥 離去
留下的是囹圄與凝視
再不多時 冷雨將落下
阻絕 並在空虛的缺口
安然收納 燃燒過的心 

the black bird


the black bird paused and winked, 
as if to say follow me, 
as if to say come feel the winter bliss, 
come learn of the uncertainty brought by the change of seasons
come experience the courage to be yourself.
黑鳥停佇並眨了眼睛
彷彿是說 跟我來
彷彿是說 來感受冬之狂喜
領悟季節更迭帶來的不確定
來體會為自己而活的勇氣 

the black bird II

one may follow the winter black bird to the farthest edge of the lake, to the deep heart of the woods, but perhaps, not to the end of time.
追尋冬季黑鳥
可以到湖最遠的邊岸
到林的最深處
但 也許 終究 到不了 地老天荒 Posted by Picasa

a lone bird

a lonely bird, waiting patiently for feeding time. The night heron had stood still for hours, blended into the grayish background, careless of its own reflection in the murky water, it seemed to be immersed in some deep thoughts and was silently waiting for the Spring around the bend.

孤鳥 耐心的等待著覓食的時刻 夜鷺已佇立多時
融入灰暗的背景
無視於濁水中的倒影
似乎在深思著 無聲等待著
轉彎處的春天 Posted by Picasa