a typhoon was near, misty rain, the sun and strong wind arrived together at the beach, forging the double rainbow, soon there would be beached fish, driftwood, yellowish and salty pounding wave at the once crowded boardwalk. Unwavering next to the swift moving typhoon cloud, both the rainbows mocked me for daring to be there, for my blind foolishness and, maybe, for a short short moment, they cried with me.
Winter collection
Tuesday, November 13, 2007
Sunday, April 30, 2006
the sleeping Mt. Guan-In 沉睡的觀音山
unmasked by a brief afternoon shower,
the mountain lay asleep
and stay oblivious
to the maps and notes hiding the mysterious directions
for a yet to be revealed quest.
被午後陣雨揭起面具的觀音山
仰面沉睡
絲毫未曾察覺
地圖與筆記所隱藏的秘密方向
即將展開的 追尋
Christmas Eve in Ichiro Yuzawa
withered lotus stems
nets and sticks
curving around the back of a narrow walk and bamboo groves,
hides a mysterious corner of nets and sticks.
barren and deserted on the surface,
allowing the free flow of icy lake water,
blocking in a mystery that would, for now,
stay calm and hidden from trespassers.
植物園的斜坡下
荒廢的堤岸與竹林轉彎處
隱匿著一個魚網與竹枝的角落
浮面上似是荒蕪與廢棄的
卻容許冰冷的湖水進出
拘禁的是 暫且安靜的 若無的 外人遙不可觸的 秘密
水杉-metasequoia
redwood
an odd and my favorite angle
to admire the spikes of a redwood, from the ground
and firmly up the Californian winter sky.
以一種奇特且引人的角度
審視紅木刺枝 自樹根 鎮定的
延伸向加州冬季的天空
seagulls
is it legal to feed the winter seagulls fresh fries
and send them into frenzy scooping practicing catch?
不知將新炸薯條餵給冬日海鷗
致使牠們慌亂繞飛
練習空中接物 是否合法?
silhouette in the mist
gargoyle guarding the garden
in the back of the Humble Administrator's Garden, Su Zhou, behind an easily overlooked corner of the bonsai nursery, peeked the
purple haze and the moon
catching the last sunlight near dusk at the beach, an autumn moon rose above the purple haze, the blood from the multi mackerel harvests had permanently stained the woodrails, like a heart that was carelessly chopped to pieces and left to sob, shrink and parch in silence.
那是映著海灘斜暉的
浮於紫色暮靄之上的 秋月
多重鯖魚收獲血痕
染在木欄上 再也除不去
如同心也曾被 毫不在乎的切成碎片 棄置 任它哽咽 萎缩 與無聲乾涸
a small open boat
left afloat
left anchored, in the center of nowhere
was a small open boat,
deserted and swaying softly,
not able to go anywhere.
任其飄流
任其停錨 於無物的中心的
是一艘小小的 無蓬的舟
被棄置 復無地可逃的
輕輕的 隨湖波搖盪
a side door
a narrow side door painted red that leads to somewhere,
having no door bell, copper knocker or lock,
the kind that draws curious scrutiny
when the autumn sun casts strange light spots
through the thick shades of the summer past.
chaos
reaching upward for the sunlight,
the hairy weeds drifted eerily in the water tanks
while the glass mirrored the cobalt winter sky
and the wind rustled trees,
trapping in a polarized chaos.
向上 向陽光伸展
髮絲般的水草 奇異的飄浮在水箱裡
而水箱玻璃映入的
是冬季晴空與颯颯作響的高樹
陷身於兩極化的混沌
a side door at the temple
one more door of chipped wood with no bell, door knob or lock
while the jutting above seem merely symbolic
it couldn't hold back the weather..
a sign from the old masters, maybe.
又一扇無鈴無鈕無鎖的門
門扇早已斑駁門簷本就僅具形式
無抵風雪 或者 它只是師父的箴言
rolling Northeastern cold front
molten and frozen rock by the sea
deformed, twisted, eroded,
fending the fog, cloud and cold rain
near the Yeh-liu harbor,
the rock still sits there and awaits a second glance.
變形扭曲侵蝕後
無視霧雲與冷雨
在野柳港邊
那岩石仍兀坐等待回眸.
Mt. Guan-In as the witness
A permanent and silent witness to sorrow, laughter and loneliness, to the light hearted chasing, misty cold rain and somewhere at 5AM, to the regret, the puzzlement and the loss of determination.
為憂傷 笑聲與孤獨
為輕心追尋
為冷雨輕霧及清晨五點的某個地方
為 惘然 困惑 失去決心 做恆久的 無語的 見證
isle in the dancing waves
maybe it was the heart that was dancing,
slow dancing with the winter fog, cold drizzle
and the lone isle.
也許是心在舞
與冬霧 冷雨
和那孤獨的岩島
Mt. Lionhead temple
the temple and the central mountain near dusk.
soon it will be dark and damp,
one will need a bit of help from the budda and blind confidence
treading down the winding trail.
近日落的廟脊與中央山脈
不消多久 暮靄與濕氣將自山中到來
得需要一點佛助與盲目信心
才能行降蜿蜒的山徑
door III
inside an ancient door
that creaks soundlessly when turned
hides a strange soul
that peeks out at passersby with such intense curiosity,
it burns and brings in only heartache and ashes.
在一扇推時無聲咿呀的
古老的門裡
隱藏著一個 古靈精怪的靈魂
對過往的凝視 是如此的熱切專注
灼然導致的 只有心痛與灰燼
window reflection
window of listen to the rain
hiding behind a bamboo curtain, the gazebo window
cuts and tells
its ancient sad stories frame by frame,
only to be heard when raindrops echo with tears.
隱身在細竹簾後的 庭窗
切割出與訴說著
一格又一格迥異 古老而憂傷的故事
只有在雨與淚 相回應時 方能聽見
bird on the flight
bird on a rock
the lone duck
plum blossoms on long sprigs
pink blossoms
winter plum blossom blaze, burn and bring in ice and fire, soon the pink pedals will silently fall in the wind, leaving the fragile tentacles that reach out from the heart to shrink and tighten in the summer.
冬日的梅花 燃燒 灼傷如烈燄
帶來的是冰與火
粉紅的花瓣 很快的 會寂然飄落風中
留下的是伸展自心的 脆弱觸鬚
在枯萎後 將結實於夏日
帶來的是冰與火
粉紅的花瓣 很快的 會寂然飄落風中
留下的是伸展自心的 脆弱觸鬚
在枯萎後 將結實於夏日
a nest high up
window II
gathering the last glimpse of sunlight from a cold winter afternoon, the black birds playing tag on the branches have left the window and the intense stare behind, soon it will rain, confining and securing a burnt heart inside the hollow cavity.
收集著冬日午后最後的餘光
任枝頭跳相追嬉的黑鳥 離去
留下的是囹圄與凝視
再不多時 冷雨將落下
阻絕 並在空虛的缺口
安然收納 燃燒過的心
任枝頭跳相追嬉的黑鳥 離去
留下的是囹圄與凝視
再不多時 冷雨將落下
阻絕 並在空虛的缺口
安然收納 燃燒過的心
the black bird
the black bird II
a lone bird
a lonely bird, waiting patiently for feeding time. The night heron had stood still for hours, blended into the grayish background, careless of its own reflection in the murky water, it seemed to be immersed in some deep thoughts and was silently waiting for the Spring around the bend.
Subscribe to:
Posts (Atom)